Visto che è estate parliamo di qualcosa di leggero. Ovvero di Babbel, l’applicazione con la quale imparare le lingue che è davvero semplice e divertente. L’abbiamo provata e i risultati sono stati ottimi. Babbel è anche foriera di consigli su come usare le parole straniere. E siccome in italiano le traduciamo spesso in un uso sbagliato, ecco come la tecnologia corre a correggerci. Leggete, insomma, e prendete nota.
Babbel e i termini sbagliati
L’app Babbel insegna le lingue e a usare i termini corretti
La lingua italiana è piena di termini inglesi: mail, like, follower. Ma oltre a questi ce ne sono anche altri, provenienti da altre lingue, che abbiamo fatto nostri già da tempo. La movida estiva o il bikini da mettere in valigia quest’estate sono solo due esempi delle tante parole prese a prestito. Ma spesso tornano indietro come dovrebbero. insomma Babbelha compilato una lista delle parole che nella lingua d’origine hanno un significato diverso da quello che si pensa.
Movida
In italiano: vita notturna molto animata, in una località piena di locali e club. In spagnolo è il particolare clima vitale che si respirava in Spagna negli anni Ottanta. Dopo il ritorno della democrazia. La movida madrileña, per esempio.
In spagnolo si direbbe vida nocturna.
Bikini
Il termine per indicare il bikini è usato sicuramente in modo corretto. Ma non se si va in Catalogna! Lì, un bikini è un toast!
Autostop
Fare autostop per raggiungere la spiaggia più vicina? Una buona idea, ma se siete in Paesi anglosassoni dovete usare un altro termine: hitchhiking.
Camping
Il modo più economico per fare vacanze è farle in un camping, altro termine che suona inglese ma che non lo è. Il termine corretto è campground. Camping sarebbe l’azione del fare campeggio, non il posto in cui farlo.
Zapping
Durante la stagione estiva i programmi televisivi sono tutti in pausa. E se si cerca qualcosa da guardare si rischia di fare zapping tutta la sera. Anche in questo caso il termine correttoè un altro. Si dice channel hopping. Zapping significa muoversi rapidamente e all’improvviso.
Abat-jour
Termine per la lampada che si tiene, ma in francese indica solo il paralume. Il termine corretto è lampe de chevet (lampada da comodino).
Playback
Molto spesso le apparizioni di cantanti e artisti vari in tv sono usando una registrazione fatta in precedenza. Ma quel che suona come un termine inglese, significa riascoltare un pezzo di brano. Tornare indietro ad un certo punto. In inglese il termine corretto è: lip-synch.
Pressing
Usato inizialmente nel vocabolario sportivo, indica un’azione continua e pressante per prendere possesso della palla. È usato anche in altro contesti per definire in genere un’azione persistente. In inglese non saprebbero di cosa si sta parlando. Pressing infatti significa urgente.Il termine corretto è: (to put) pressure on someone (mettere pressione a qualcuno).
0 commenti